当前位置 : 首页 > sg娱乐官网 > 内容

明陞十大赌场,(双语精读)一个月不到《绿皮书》已经开始被忘记?

 2020-01-09 15:22:57

明陞十大赌场,(双语精读)一个月不到《绿皮书》已经开始被忘记?

明陞十大赌场,(〜 ̄△ ̄)〜

每天一篇双语精读

长度大概为1~2段

英语罐头

本文是我的第8篇双语精读

精读之前

本材料,罐头菌都是每天辛苦整理起来的,所以很希望你能好好利用起来,假如好好看,对你的帮助肯定很大。本材料能这样用:

一.做精读。罐头菌会给与一些词汇表达出来,但你也可以自己进行查询,分析长难句。

二.英译汉/汉译英。双方向翻译,并与原文做对比,对于考翻译,锻炼写作的人来说,能好好地锻炼布局与论证。

三.精听。文章会附带音频,可以进行精听,虽然耗时,但是对于英语综合能力有很好地提高作用。

四.复述。放音频,暂停,并重新说出原文或用自己的话表达同样意思,并进行对比,能很好地锻炼自己的表达。

五.工具。最后一点我觉得是最重要的一点,对于段落的内容,我会加入一些我本人的拙见。英语作为语言是一个工具,大家不要为了学英语而学英语,学英语是为了扩展自己的眼界,接触更加多的内容而存在的。

原文

“green book”? critics sneered when academy award voters named this saccharine tale of a friendship between a black pianist and his white, tough-guy chauffeur the best picture of 2018. yet rather than being a rare injustice, the award reinforced a trend. the top oscar has increasingly gone to films that are soon forgotten.

a film’s quality is in the eye of the beholder. its influence, however, can be measured more objectively. imdb, a crowd-sourced online database, contains a list of references to every film in subsequent films and tv shows. for example, “casablanca” has over 1,600 references, including a discussion in “when harry met sally” and a poster in “true romance”.

双语精读

1.“green book”? critics sneered when academy award voters named this saccharine tale of a friendship between a black pianist and his white, tough-guy chauffeur the best picture of 2018.

《绿皮书》?当奥斯卡评委将2018年最佳影片颁给它(讲述一位黑人钢琴家和他那个我行我素的白人司机之间的友谊的煽情故事)时,引来了影评人的讥笑。

(1) sneer,嘲讽,讥笑(多用于表示恶意)。例句:you may sneer, but a lot of people like this kind of music.你可以嗤之以鼻,但很多人喜欢这种音乐。

(2) saccharine tale。saccharin,常表达“煽情,献殷勤”的意思。例句:i don't trust her, with her saccharine smiles.我不信任她,因为她总是满脸殷勤的笑容。

(3) the best picture of 2018,注意这里,最佳影片的因为是用的picture,而不是movie。picture一般都会翻译成“图片”,但是影片之所以能动,其实也是通过播放众多的“图片”所组成的,所以在一些老一点的表达里面,picture也会是“电影,影视”的意思。

(4) tough-guy,有很多意思,主要因为tough有很多意思,可以理解成“坚强的人”,“难缠的人”“恶人”之类的,主要联系上下文进行词汇的理解。

(5) chauffeur,司机。相比driver的大众词汇来看,使用频率比较低,但这个词汇更加倾向于“私人司机”的意思。例句:his mother spoils him terribly and chauffeurs him everywhere.他母亲宠他宠得厉害,去哪儿都为他开车。

2.yet rather than being a rare injustice, the award reinforced a trend. the top oscar has increasingly gone to films that are soon forgotten.

不过,这一评选结果并非某种罕见的不公正,反而是在强化一种已有的趋势:奥斯卡最佳影片奖被越来越多地颁给了那些很快就会被遗忘的影片。

(1) 这一句可能很多人开头阅读就不太顺利。前后两部分,前面一部分,rather than表明前后两部分是有对比关系的,相比于这种罕见的不公平(前面一部分),更加严重的是,奖项已经开始趋向颁发给那些很快被遗忘的影片。

3.a film’s quality is in the eye of the beholder. its influence, however, can be measured more objectively.

对于一部影片的质量好坏,观众见仁见智,但其影响力却可以有较为客观的衡量方式。

(1)in the eye of the beholder,见仁见智。常用词组,我们熟知的“情人眼里出西施”翻译成“beauty is in the eye of the beholder”。

4.imdb, a crowd-sourced online database, contains a list of references to every film in subsequent films and tv shows.

众包的在线数据库imdb罗列出每部电影被后来的影视作品引用的情况。

(1) references,提及,提到。常看书或者是撸论文的朋友应该比较了解熟悉这个词,里面的“参考书目”就会翻译成“references”。

(2) subsequent,随后的,之后的。例句:the book discusses his illness and subsequent resignation from politics.书中讲述了他患病及随后隐退政坛的事。

5.for example, “casablanca” has over 1,600 references, including a discussion in “when harry met sally” and a poster in “true romance”.

例如,《卡萨布兰卡》被引用1600多次,像是《当哈利遇到莎莉》中就有一段关于它的讨论,《真实罗曼史》中出现了它的一张海报。

(1)比较理解的句子。句子中提及的两部电影就是在他们随后的电影里面提及的次数比较多,所以反应出其影响力也十分巨大。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

博彩

上一篇:经济风险逐步累积 美元或面临内外夹击
下一篇:一双靴子穿出“小鸟腿”,我可以
作者:隐藏    来源:sg真人娱乐网站
热点推荐
为你推荐
严格遵守法律法规,严禁在互联网发布不良信息。
版权所有:  sg真人娱乐网站